Towards cross-cultural taxonomy of animal species according
to Big Five concept
Ksenya Ocheretnaya, Olga Gritsenko
Psychology Faculty of Novosibirsk
State University, and Research Institute for Molecular Biology
and Biophysics, Novosibirsk, Russia
Objectives.
When we describe people's personality traits, we often use
the similes like "hardworking as bee". This approach to description
of people is very natural, like it is very natural to us to
describe people' size and other morphological traits of people
using the similes like "big as elephant". Hrebickova (1997,
2002) analyzed the "Dictionary of Czech Phraseology" (Academia
1983), and selected 173 similes in which personality-relevant
adjectives were attributed to animals. Of them, 62 animal
similes were classified as dispositions and were sorted into
five personality domains (the so-call Big Five). On the request
of Arcady Putilov, Martina Hrebickova (Institute of Psychology,
Academy of Sciences of the Czech Republic Psychologicky ustav,
Akademie ved Ceske republiky, Veveri 97, 602 00 Brno) kindly
sent us the English version of the list of similes that she
posted at the personality conference in Jena this year (see
the abstract of her poster in Appendix 1). We tested to which
extent the animal similes from Czech and English languages
agree with the concepts of animal characters fixed by the
Russian phraseology. We expected that similarity between the
similes of these European languages would provide evidence
that the universal feature of any human society is the interpretation
of species-specific animal behavior in terms of most common
human personality traits.
Method.
The 40 similes from the Hrebickova's list were translated
in Russian (Appendix 2). We asked 15 respondents to evaluate
each animal simile on the extent of its correspondence to
Russian similes or concept of animal character in Russian
culture. There were three choices for response: 1) there is
such a simile in Russian, 2) there is no such a simile in
Russian, but it is true observation of the character of this
animal, and, 3) this is likely to be neither Russian simile
nor true observation of this animal character.
Results.
For more than a half (21) similes the majority of respondents
voted for 3rd (no) response. The 2nd response was chosen by
the majority only for 4 items. The residual 15 smiles were
reported to be indeed the Russian similes (i.e. most respondents
voted for the 1st response).
Discussion.
The similarity between Russian and other two languages in
terms of animal similes related to personality traits was
found to be unexpectedly low. Every second simile of the list
does not show correspondence with what we say in Russian.
We expected higher extent of such a correspondence, because
we suggest that the European nations are very similar in the
way by which they treat animals due to common cultural roots
(i.e. shared animal tales) and due to common biological roots
(i.e. similarity in genetic basis of their psychological diversity).
Nevertheless, more than one-third of similes of the list were
found to be the same in three languages. Might be it is not
so small, and comparable with the extent of similarities between
other European languages. The comparison with other languages
including non-Indo-European would show the extent of universality
and culture-related specificity in interpretation of animal
psychology on their correspondence to human personality traits.
Several explanations of cultural and linguistic differences
and similarities in treating animal characters might be suggested.
|